安徒生童话故事全集(全四册) 购买→ ←查看
有1人为本书写书评 总点击数22172次
 
其他
启蒙读物
文学
教育
自然百科
卡通漫画
人文社科
艺术
语言
体育
电脑网络
工具书
电子出版物
不区分
 

 

 
 
安徒生童话故事全集(全四册)

请点击打开图书预览,不能打开请与管理员联系。 (丹麦)安徒生
林桦

中国少年 1995年09月 出版

暂无库存。

原价:88.0

开本:32 装帧:精装

关注年龄: 3~6岁 6~9岁 9~12岁 12~15岁 15岁以上 0~99岁

综合推荐级别: 5.0

 

红泥巴书评
    安徒生童话的译本有很多,最被人称道的是老翻译家叶君健的全译本,另一位老翻译家任溶溶先生也曾经全本翻译过。这是由翻译家林桦先生主笔的新全译本,共收童话故事157篇。 
 
【作者简介】 
安徒生(Hans Christian Andersen,1805~1875)出生于丹麦一个贫苦家庭,父亲是鞋匠,母亲是洗衣工。他11岁时,去当被人视为最下等的徒工。他没受过正规教育,但是他发奋自学,后来又到文法学院和大学读书。他曾渴望当一名演员,写过剧本、游记,1835年,他的第一部《将给孩子听的故事》出版。从此,他几乎每年都要献给孩子们一本童话。直到他去世前三年,他一共写出了168篇童话。 
 
【译者简介】 
    林桦,1997年获丹麦女王颁发的“丹麦国旗骑士勋章”和丹麦安徒生委员会“1997年安徒生特别奖”;2002年获丹麦“2002年伦斯特德隆奖”。现为丹麦奥登塞安徒生奖执行委员会委员。
 
红泥巴推荐级别: ★★★★★

本书被列入以下专题
更多相关的专题

相关分类

收藏本书的会员常常还收藏了以下图书

常与本书被收在同一专题的其他图书

会员书评
  • 拇指姑娘和燕子 (阿洼 ·2005年03月 )
    A、一个孩子的诞生 
      一个孩子是怎样诞生的?如桃太郎,从河里漂来的大桃子中剖出来?如孙悟空,从石头缝里蹦出来?或者是从花儿里绽放如拇指姑娘?现在的妈妈大都会给孩子一个科学的解释,在我看来,却更喜欢一个童话的解释,诗意的解释。 
      拇指姑娘的诞生是这样的美,女人种下巫婆给的大麦粒,而这麦粒:“可不是长在乡下人田里的那种大麦粒,也不是鸡吃的那种大麦粒。”它开出的花是大红的郁金香。女人在这花苞上印下一吻,“花儿忽然劈啪一声,开放了。”花的中央,花蕊上,坐着娇小白嫩的拇指姑娘。 
      她是怎样的娇嫩啊,摇篮是胡桃壳,垫子是紫罗兰花瓣,被子是玫瑰花瓣。白天就坐在花瓣上在水中划来划去,唱着甜蜜的歌。她的生活让人感到馥郁娇嫩的甜香,多么幸福而宁静的生活。 
    B、成长的日子 
      每个孩子都需要经历苦痛才能长大。更不必说这花瓣一样娇弱,没有任何反抗能力的拇指姑娘。 
      于是第一次历险开始了。丑陋而且粘糊糊的老癞蛤蟆在拇指姑娘熟睡的时候绑架了她,给他同样丑陋的儿子做媳妇。(我们生活的改变很多也是在一梦初醒时候,一切都和以前不一样了)拇指姑娘醒来,周围全是水,不禁伤心地哭起来,而当她知道要嫁给癞蛤蟆,还要生活到泥巴里的时候“不禁大哭起来”。命运就要这样被改变吗?(“美”的拇指姑娘就这样开始了不断和“丑”的各种动物打交道的历程。) 
      我们期待一个更好的转折,作者也是。美的应当和美的在一起,连水里的小鱼都知道这点。于是它们咬断托着拇指姑娘的叶子,叶子带着拇指姑娘流走了。一只很喜欢拇指姑娘的白蝴蝶飞来,拇指姑娘解下腰带,把一端系在蝴蝶身上,一端系在叶子上。 
      第二次历险,金龟子抓住了拇指姑娘,带着她飞到树上去。拇指姑娘是个善良的孩子,在惊恐的时候她惦念的是那只小白蝴蝶,他被系在叶子上,飞不高,会被饿死。在金龟子的世界里,美的标准是要有触角,而腰不能太细,于是舆论说,拇指姑娘太丑了。劫持拇指姑娘的金龟子也不能坚持自己的眼光了,抛弃了她。拇指姑娘再一次成了流浪者,孤独地熬过夏天和秋天,冬天来了。这个小小的弱者是没有办法生存下去的。 
      第三次历险,碰到了田鼠和鼹鼠。这两位当是现实生活的代表。田鼠认为:“他(鼹鼠)住得比我舒服得多,他有宽大的房间,穿着那么美丽的黑天鹅绒袍子。只要你能有他做你的丈夫,那么你一生可就享用不尽了。”这就是一只田鼠的生活观,有吃有穿有住。而鼹鼠呢,“有很丰富的知识,不过他不喜欢太阳和美丽的花儿,而且他还喜欢说这些东西的坏话。”当他们碰到隧道里的那只“死”燕子的时候,田鼠说:“当冬天到来时,这些吱吱喳喳对于一只雀子有什么好处呢?它只有挨饿和受冻这一条路。不过我想这就是大家所谓的清高的结果吧。”常年生活在地下的田鼠和鼹鼠无疑是世故的,燕子的歌唱对他们而言,只是无用的唧唧喳喳,对他们来说,食物和华美的衣服才是生活中心。善良的从花中诞生的拇指姑娘和他们显然是格格不入的,在他们鄙夷死去的燕子的时候,拇指姑娘想到的是他夏天里的歌唱,并在燕子的双眼上“轻轻地接了一个吻。” 
    C、燕子 
      接下来照顾燕子的生活,对于拇指姑娘来说,我想是充满着幸福与惊喜的。当她感觉到燕子的心跳,同时也感到了希望,在拇指姑娘的故事里,我觉得燕子代表了光明、飞翔和自由。 
      她给燕子--这个她眼中的庞然大物盖被子,鼓起勇气“把棉花紧紧地裹在可怜的鸟儿的身上;同时又把自己常常当做被盖的薄荷叶拿来,覆在鸟儿的头上。”“用花瓣盛着水送给燕子。” 
      就这样,燕子住了一整个冬天,而田鼠和鼹鼠浑然不知此事。春天来的时候,小燕子要走了,燕子邀请拇指姑娘一起离开。但是拇指姑娘想,如果离开,田鼠一定会感到痛苦的。“不成,我不能离开!”拇指姑娘说。她的心里是矛盾的,不能背叛给予她食物的田鼠,又渴望着自由,而又恐惧着外面的世界。“在田鼠屋顶上的田野里,麦子已经长得很高了。对于这个可怜的女孩子来说,这些麦子简直是一片浓密的森林,因为她究竟不过只有一寸来高。” 
      不离开,就要嫁给穿着黑天鹅袍子的鼹鼠。到秋天的时候,拇指姑娘已经准备好了她的嫁衣裳。“四个星期以后,你的婚礼就要举行了,”田鼠对她说。但是拇指姑娘哭起来了,说她不愿意和讨厌的鼹鼠结婚。田鼠发了怒,威胁拇指姑娘不答应就要用牙齿咬她。 
      可怜的拇指姑娘最后和太阳和光明告别。她哀伤的时候,小燕子来了。(他一直都在等她的吧)燕子要拇指姑娘和他“飞到温暖的国度里去:太阳在那里照得比这儿更美丽,那儿永远只有夏天,那儿永远开着美丽的花朵。” 
       “是的,我要和你一块儿去!”拇指姑娘说。“在寒冷的高空中,拇指姑娘冻得发起抖来。于是她就钻到这鸟儿温暖的羽毛里面去。她只把她的小脑袋伸出来欣赏下面那些美丽的景致。”这是飞向自由的最美丽动人的一幕。 
      他们果然来到一个温暖的国度。从花里降生的姑娘可以选择一朵花作为她的居所。而巧的是,她选的花里坐着一个和她一样美的带着王冠的小王子。美丽的终于和美丽的碰上了面。小王子一看到拇指姑娘,就爱上了她,认为她是他见过的最美的姑娘,要她做所有花儿的皇后。拇指姑娘也非常乐意。于是她成了花的皇后。然而花的安琪儿对她说:“这(拇指姑娘)是一个很丑的名字,而你是那么美丽!从今以后,我们要把你叫做玛娅。”她从此失去了原本的名字。 
       “燕子坐在上面自己的巢里,为他们唱出最好听的歌,然而在它的心里,它感到有些悲哀,以为它是那么喜欢拇指姑娘,他的确希望永远不要和她分开。” 
        
      故事就这样结束了,拇指姑娘有了一个相对完满的归宿,但却失了自己的名字,被重新命名,她也许能生活的很好,因为她的王子是花的天使。起码他们都爱阳光和歌唱。然而,我的心里还是有着淡淡的哀伤,拇指姑娘的每一次冒险都和结婚有关(每个女孩也要经历这样的历程吧),她是弱的,要保护的,但她不得不失去很多东西,比如自由。那只燕子的悲哀也是我的悲哀,我希望看到的结果是拇指姑娘和燕子在天空高高飞翔,探出可爱的小脑袋打量这个世界,他们永远在一起。 
      安徒生的笔调是现实的,他在描绘美与丑、美与世俗、爱与自由的冲突。让完满的结局里又带着忧伤,故事结束了,我还在想,那个失去拇指姑娘的女人又将如何?那只小小的白蝴蝶又将如何?那跑了新娘的鼹鼠又将如何?故事里的故事将永远不会结束…… 
     
    来源:小书房世界儿童文学网(www.dreamkidland.com),未经作者同意,请勿转载。
    书评人打分: ★★★★★

内容摘引

译后记

    拙译《安徒生童话故事全集》出版,我了却了一桩40年的心愿。
    1955年是安徒生诞生150周年,他的故乡奥登斯为他举行了一个盛大的纪念会;当时我在我国驻丹麦大使馆工作。我作为使馆临时代办郝汀同志的翻译,有幸参加那次盛会。我被那动人的纪念和庆祝的场面深深感动。就是在那时,我萌生了翻译安徒生作品的念头。之后,我虽然译了一点,可是因为工作频繁变动,我一直没有作出什么成绩。1988年,我离休了,有了比较充分的时间;1991年秋,中国少年儿童出版社的徐寒梅同志邀我与他们合作,出一个安徒生童话全集的新译本。我十分高兴能有这么一个机会。这样,我便认真地做了起来。
    我1992年元旦动手,1994年底住笔。用了整整3年的时间译完了这个译本;又用了3个月的时间为译本写了一篇序。我根据的版本是丹麦安徒生博物馆与丹麦汉斯·里泽尔和弗棱斯塔茨合作出版、1991年印行的《安徒生童话故事全集》。这个版本是安徒生生前亲自审定的,共收童话故事157篇。安徒生另有20余篇童话故事未收入其中。这20余篇童话这里没有收入。除了我把原版第16篇《丑小鸭》移作这个中文版的第一篇外,其余各篇均按原版顺序排定。我之所以这样做,是因为一般都说这篇童话颇有一些安徒生在写自己的味道。
    翻译过程中,我得到了许多朋友的帮助。这些朋友中有丹麦驻华大使馆的郎诺殷先生,有我多年的丹麦好友弗莱明·保尔森和他的夫人以及艾尔瑟·格兰夫人,还有“丹麦语言文学协会”的依华·凯尔博士、哥本哈根大学北欧语言文学系克·约金生教授、奥登斯大学安徒生中心主任约翰·戴·米里乌斯博士和丹麦著名画家、为安徒生的童话故事作过大量插画的斯汶·奥托先生。“丹麦文学咨询中心”善意地为我提供了一笔经费,让我有机会重返丹麦对安徒生作进一步的研究;这个中心的主任莉瑟·玻斯特鲁普夫人以及她的几位助手为我在丹麦的考察作了周到的安排。由于这些朋友的帮助,我在翻译过程中遇到的文字和背景知识方面的疑难得到了很好的解决。“丹麦语言文学协会”出版的《安徒生童话》对安徒生的童话故事作了十分详尽的注释,我从这部重要的著作中学习到了许多东西。它对我的译文有极大的帮助。我还要特别感谢我的妻子袁青侠。她花费了大量的精力两遍为我誊清译稿。在两年的时间里一笔一笔地写了不少于220万的文字。同时她还要料理家庭生活,其辛苦是可想而知的。
    这个集子得到了徐寒梅和谷斯涌两位同志对译文的认真细致的编辑;周建明同志对译本作了精心的设计,我对他们十分感谢。
    中央美术学院魏小明副教授,浙江少年儿童出版社前社长、著名书籍插画家王晓明先生,中国画研究院谢志高副教授和人民文学出版社秦龙编审,他们在百忙中拨冗各为拙译的其中一卷作了精美的插图,使拙译大为增辉,我在此一并向他们表示感谢。
    还有许多其他我不认识的同志,负责录入的、校对的、印刷的和装帧的等等。他们为这个译本的出版付出大量辛勤劳动,我也很感谢他们。
    因此,我认为,尽管文字是我译的;但是,现在奉献给读者的实在是一个由集体努力而完成的本子。
    安徒生文笔生动;我译笔笨拙。译文定有许多不妥乃至错误的地方,我诚心地希望读者不吝指出。


林桦 1995年4月2日


 
 
我的书架 收藏排行 书评排行 点击排行
 
2002-2013 ©北京红泥巴文化发展有限公司
club@hongniba.com.cn