如何教孩子阅读—问与答  


推荐书目(按年龄)

推荐书目(按类别)

如何阅读

有关图书

阅读故事

相关问题
 

 
【标题】译名讨论
【作者】筱音爸爸
【来源】新浪亲子阅读论坛
 
   主题:请问阿甲老师

少儿社的《阅读传世经典》是否值得收藏?象其中的《一千零一夜》《安徒生童话》等是原著还是改编过的?适合7岁多的孩子看吗? 《拂过杨柳的风》和《柳林风声》是一本书的两种译本吗?

主题:你是说上海少儿社的版本吗?

作者:筱音爸爸  

如果没记错的话,应该是那套开本是方方正正的版本,封面的设计比较素雅,看上去蛮不错的。如果是这套的话,肯定不是原著本,而是改编本。这套书比较适合学龄前到小学生阅读。上海的少儿社早几年出过不少非常好的儿童文学名著,特别是在版权没有特别被关注的时候,后来据说换了个偏爱认知、科普的社长,最近几年这类书反而少而又少了。

柳林风声有多种译名,你说的这个肯定是,如果没记错的话是安徽某社的译本。译者也是不错的。不过我不大认同这个名字的翻译。

这本书在国内大概有这样一些译名:柳林风声、柳树林的秘密、鼹鼠柳林奇遇记、杨柳风、鼠的遐思、柳林四侠、柳林中的风声、柳林间的风、拂过杨柳的风、蛤蟆传奇、风吹杨柳岸,等等。

我曾写过一篇作业讨论过它的译名:

“不想妄评这些译本,但单就书名而言,多少看得出一点译者和编者的态度和对作品的理解。如前所述,“柳林风声”取其“天籁”--来自大自然的音乐的意思,作者本来就是这个意思,而且特意用童话中的故事来点明,即使百老汇歌剧改编成爱情戏,也不敢去改动主题原意。题名,恰如一个人的人名,不是装饰也不是揽客的招牌,还是尊重些的好。

 
   
 
文章版权属原作者
未经许可  不得转载