白雪公主和七个小矮人(0麦克米伦世纪童书) 购买→ ←查看
总点击数2600次


 

 
 
白雪公主和七个小矮人(0麦克米伦世纪童书)

请点击打开图书预览,不能打开请与管理员联系。 (美)兰德尔·贾雷尔
(美)南希·E·伯克特
杨武能 杨熹

21世纪出版社 2013年10月 出版

暂无库存

原价:29.8 会员价:26.2
会员折扣:88%

开本:8 装帧:精装

关注年龄: 3~6岁 6~9岁

综合推荐级别: 5.0

 

红泥巴书评
  史上最美的白雪公主 给经典以最美的姿态 
  荣获1973年凯迪克银奖 
  荣获1972年《纽约时报》杰出童书奖 
  荣获1972年《号角书》杂志推荐书目 
  正如《纽约时报书评》所说“这是伯克特的一部杰作……简言之,这本书中的插图堪称精美绝伦。看着它们,你会由衷地希望你出生以后第一眼看到的图画,就是它们。”几乎每一位看到这本图画书时,都会被封面上的白雪公主吸引,就像她的名字“白雪公主”乌黑的头发、白皙的脸庞、鲜红的嘴唇,少女的灵动跃然纸上。据说这幅画作的原型正是南希的女儿当时14岁的克莱尔。南希曾这样说道:“在创作的画作中,我尝试展现真实而非想象中的人物,所以我或朋友的孩子们都是创作时临摹的对象。同时,画作也体现出场景和自然的具体形态。” 
 
  在众多“白雪公主和七个小矮人”中,这本荣获1973年凯迪克银奖的图画书堪称是经典中的经典,富含了艺术鉴赏、文化宗教等方面的知识。此次中译本力求在文图两方面完美呈现,不仅有国内知名图画书画家姬华老师解读原汁原味的插画,更有中国知名翻译家杨武能老先生的译作,给孩子们的阅读书单添上一份经典佳作,也为绘画艺术爱好者们奉上一本值得不断品读的藏本。 
 
 
 
 
内容推荐 
  史上最美白雪公主出自美国著名画家南希 E.伯克特笔下,获得1973年凯迪克银奖。中文译作由中国知名翻译家杨武能先生执笔。文字与绘画交相辉映,百年经典童话以最美的姿态呈现在21世纪的读者面前。故事家喻户晓,白雪公主刚出生,她的妈妈就去世了。新王后,也就是她的继母嫉妒她的美貌,派猎人加害于她。猎人不忍,于是白雪公主逃到森林深处,好心的小矮人们收留了她。狠心的王后从魔镜处得知白雪公主没有死,便亲自出马,屡次三番化身老婆婆,诱骗白雪公主。最后,白雪公主误吃了有毒的苹果,没有了气息。小矮人们非常伤心,将她安放在透明的玻璃棺椁内,久久舍不得离去。之后,一位王子途径那里,爱上了棺椁内的白雪公主。在带她回王宫的路上,诸多颠簸将白雪公主喉咙中的有毒的苹果颠了出来,白雪公主苏醒了。在王子的婚礼上,恶毒的王后看到了新娘子白雪公主,惊讶不已,等待她的是自食恶果的惩罚。 
 
作者简介 
   
格林兄弟: 
  雅各布 路德维希 卡尔 格林与威廉 卡尔 格林两兄弟,都是德国著名的语言学家。雅各布参与编写了《德国语言史》、《德语语法》和《德语词典》,并与其弟威廉搜集编写了《德国儿童与家庭童话集》,统称为《格林童话》。 
  《格林童话》1812年问世,那时在神圣罗马帝国统治下的德国结构松散,无论是在国家还是民族上都缺乏统一性,特别是各公国和自由城市之间,仍存在着包括语言、文化等方面的差异。为了消除这一文化上的阻碍,一部分知识分子将眼光转向民间文化传统领域,从搜集研究民间文艺入手,并借助于民歌民谣和童话故事。正是在这样的背景下,格林兄弟开始了对广泛流传于德国民间、蕴含德意志民族特色的童话和故事的搜集。 
  在近两百年的时间里,“格林童话”已被译成世界上140余种文字,很多脍炙人口、家喻户晓的名篇还被改编成各种戏剧、歌剧和芭蕾剧搬上舞台,或拍成电影和电视剧。在西方基督教国家中,“格林童话”销量仅次于《圣经》,可谓经典中的经典。一代又一代,世界各地的孩子们都在读着格林童话,跨越了地域,超越了时代。在快餐文化消费成为潮流的今天,给孩子们营造怎样的阅读氛围、给孩子们读什么样的书一直是不断深耕的问题,而不容置疑的是,阅读经典将是一个有品味的起点。 
   
南希 E.伯克特: 
  美国知名画家,1933年出生在美国科罗拉多州,1945年迁到威斯康辛州定居。1961年为《詹姆斯与大仙桃》创作插画而一举成名。《白雪公主和七个小矮人》为其最出色的作品,获得1973年凯迪克银奖。早期艺术创作以铅笔画、炭笔画为主,常用彩铅和水彩进行创作。从最初的《夜莺》到《白雪公主和七个小矮人》,南希熟练运用光影变化技巧、意大利文艺复兴明暗对照法,同时在背景方面运用东方绘画的空间感,在细节的刻画上赋予真实感,而在内容上却有着幻想色彩,超越时空。后期的作品更多表现了细节,反映出她对生活复杂性和多样性的热情。 
 
兰德尔 贾雷尔: 
  1914年出生在美国田纳西州首府纳什维尔,备受尊敬的诗人、评论家、译者和小说家。与伊丽莎白 毕肖普、罗伯特 洛威尔两位诗人同为好友,贾雷尔的诗作曾获得过美国国家图书奖及其他奖项,其本人也获得了“美国桂冠诗人”的称号。  
 
杨武能 
  资深翻译家,中国译协名誉理事,德国国家功勋奖章、歌德金质奖章和洪堡学术奖金获得者。代表性译作为歌德的《浮士德》、《少年维特的烦恼》和《海涅抒情诗选》以及托马斯 曼的长篇巨著《魔山》和赫尔曼 黑塞的《纳尔奇思与歌尔得蒙》等。除此而外对德语儿童文学的译介也多有建树,受到广大读者欢迎的译作有《格林童话全集》、《豪夫童话全集》、《胡桃夹子》,以及米歇尔 恩德的《永远讲不完的故事》、《嫫嫫(毛毛)》和《魔鬼的如意潘趣酒》等等
 
红泥巴推荐级别: ★★★★★

本书被列入以下专题
更多相关的专题

相关分类

收藏本书的会员常常还收藏了以下图书

常与本书被收在同一专题的其他图书

 
 
我的书架 收藏排行 书评排行 点击排行
 
2002-2013 ©北京红泥巴文化发展有限公司
club@hongniba.com.cn