|
| 红泥巴书评 |
童话莎士比亚系列6册: 威尼斯商人 (捷)杜尚·卡洛伊/图 暴风雨 (德)伯恩哈特·欧伯狄克/图 哈姆雷特 (法)克里斯托夫·迪鲁阿尔/图 冬天的故事 (波兰)艾尔茨别塔·高达辛丝卡/图 仲夏夜之梦 (捷)杜尚·卡洛伊/图 错误的喜剧 (西)阿莉西亚·科塔萨尔/图 “童话莎士比亚”系列由我国著名翻译家萧乾先生译写,世界众多著名国际插画家绘画,它曾经以世界各种文本出版并荣获多项国际大奖。 对名著的改写常常被称为“谋杀”行为,因为改写往往对原作去皮卸骨,失去其精华和魅力。在众多的改写本中,兰姆姐弟改写的《莎士比亚喜剧故事集》被公认为非常罕见的改写本杰作。 将深奥的古典文学通俗化,让看不懂原著的少年朋友得以欣赏大师作品的精华,这本来不是件容易的事。然而英国散文家查尔斯·兰姆(Charles Lamb, 1775-1834)和他的姐姐玛丽·兰姆(Mary Lamb, 1764-1847)却做到了,并为我们提供了宝贵的经验。 他们从莎士比亚三十七个剧本中精选出二十种,改写成可读性很强的故事。这两位改编者对莎士比亚时代的语言和文学都很熟悉,他们尽量将原来作品的语言精华融入故事,使文字浅显易懂;经过剪裁、整理的情节,轮廓清楚分明,少年朋友读起来更加明了。 诚如兰姆姐弟所说,希望这些改写过的故事能教给孩子们一切美好、高贵的思想和行为,教导他们成为礼貌、仁慈、慷慨和富有同情心的人。而他们的改写也和原著一样,被翻译成多国文字,深受广大读者,尤其是少年朋友的喜爱。 【作者简介】 兰姆兄弟,英国散文家查尔斯·兰姆(Charles Lamb,1775-1834)和他的姐姐玛丽·兰姆(Mary Lamb,1764-1847),是世界上最成功的莎翁作品改写者。他们不仅热爱莎士比亚的剧作,而且熟悉莎士比亚的语言及文学。姐弟俩从莎翁的37部戏剧中精选出20部,在尽量保持原作语言精华的前提下,将这些剧本改成可读性极强的故事。 兰姆姐弟希望:通过阅读这些故事,孩子们能学到一切美好、高贵的思想和行为,成为礼貌、仁慈、慷慨和富有同情心的人。 【译者简介】 萧乾(1910-1999),我国著名作家、记者、翻译家。早年,他曾在伦敦大学东方学院任教,后赴剑桥大学学习。二战期间,他作为唯一的中国记者,亲历欧洲战场。 归国后,萧乾主要从事编辑和文史研究工作,并翻译了《莎士比亚戏剧故事集》、《好兵帅克》、《培尔·金特》,晚年与夫人文洁若合译《尤里西斯》等作品。他的其他主要著作还有《篱下集》、《梦之谷》、《未带地图的旅人——萧乾回忆录》等。 |
| |
红泥巴推荐级别:
★★★★★ |
|
| 关于本书的成就与赞誉 |
★ 全套书获1996巴西最佳美术设计奖; ★ 《仲夏夜之梦》《哈姆雷特》《威尼斯商人》1995、1996波隆那国际儿童图书插画展入选; ★ 《哈姆雷特》《冬天的故事》1997加泰隆尼亚国际插画双年展入选; ★ 《仲夏夜之梦》获1997加泰隆尼亚国际插画双年展佳作奖;
|
|
| 本书被列入以下专题 |
|
更多相关的专题 |
|
| 相关分类 |
|
|
| 收藏本书的会员常常还收藏了以下图书 |
|
|
| 常与本书被收在同一专题的其他图书 |
|
|
| 会员书评 |
- 童话中的莎士比亚
(唐池子
·2007年10月
)
一批当代赫赫有名的艺术家,他们从法国、从西班牙、从波兰从德国等多个国家赶着去参加一个巨大的盛会,一个人类历史上最伟大的天才的盛会,这个天才的名字叫莎士比亚。 这个名字尽管历经几个世纪,仍然如同火山般源源不断地喷射着闪亮的灵感;仍然如同太阳照耀,向日葵般激动着艺术家们朝拜的心。莎士比亚超越了他的世纪,他用精湛的语言天才复现了语言世界无与伦比的美感,他用惊人的想像天赋洞察了人性的本质,揭示了人类的心灵奥秘,表现了具有共性的情感体验。莎士比亚是所有世纪的莎士比亚。他再现和成就了伟大。 在这位巨人和这批现代艺术家之间,站着一对英国的文学姐弟。 19世纪,出于对莎士比亚戏剧的狂热热爱,英国著名散文家查尔斯·兰姆不愿让世界上最伟大的戏剧庸俗化,他和他的姐姐玛丽·兰姆决定一起为这个伟大的天才做一件伟大的事。 他们从莎翁的37部戏剧中精选出20部,在尽量保留原作语言精华的前提下,将这些剧本改写成可读性极强的故事,介绍给年轻的读者们。从此,这个故事集成为研读莎士比亚的典范之作,兰姆姐弟身后百多年来无人逾越。 这批杰出的艺术家从兰姆姐弟的手中接过被无数戏剧演绎过的莎士比亚,比兰姆姐弟的理念更进一步,他们用更直观的方式把伟大的天才推到年轻读者面前。他们尝试用色彩、线条、光影的变化、童话气息的捕捉等多种情感丰富绘画语言,表达他们对高贵心灵的崇仰,对莎翁艺术境界的向往。 这是一场更加华美的集体演出,不过舞台设置在尺幅间的构图中。莎士比亚戏剧中那些惊心动魄的故事、充满变幻魔力的场景、人物形象的细腻和生动、角色内心的动荡和挣扎、灵魂世界的高贵和美好,切近得让你可以捧在手心里,伟大第一次变得触手可摸。 1998年,著名的莎翁翻译专家萧乾选择了与少年儿童出版社的合作,将“绘本莎士比亚”的“十一本”引进翻译出版,让这场华美的演出拉开了中国大陆行的序幕。然而,遗憾的是,对当时处于冻土期的图画书引进市场而言,这套绘本图大字少码洋高,一般大众只会无奈地摇头叹息作罢。对大多数读者而言,他们可能会掏钱去购买一套伟大的莎士比亚故事集,也不太可能奢侈地花两百多元钱购买一套字少的莎士比亚绘本。因此,这次引领高雅风尚的出版在当时不啻于一场焚琴煮鹤的冒险。但是,这套书的艺术魅力仍然不灭,在许多美术爱好者和文学爱好者的书柜内,这套书是以珍贵资料的贵宾身份深深秘藏。 …… 今年8月,“绘本莎士比亚”的六本以“童话莎士比亚”的身份再次登场,像兰姆姐弟当年的美好愿望那样,相信这些故事能丰富大家的想像,教给年轻的读者们一切美好的、高贵的思想和行为,叫他们有礼貌、仁慈、慷慨、富于同情心。 让公众理解天才,让孩子理解伟大,把华美的舞台捧在手心里,绘本“童话莎士比亚”具备的独特魅力让人久久难忘。 (摘自中华读书报)
书评人打分:
★★★★★
|
|
| |