伊索寓言2册(中英对照) 购买→ ←查看
有1人为本书写书评 总点击数11350次


 

 
 
伊索寓言2册(中英对照)

请点击打开图书预览,不能打开请与管理员联系。 (古希腊)伊索
肖毛

春风文艺 2005年09月 出版

暂无库存。

原价:24.0

开本:32 装帧:软精

关注年龄: 6~9岁 9~12岁 12~15岁 15岁以上

综合推荐级别: 4.0

 

红泥巴书评
伊索寓言2册(中英对照): 
伊索寓言(鸟虫篇/中英文对照)  
伊索寓言(百兽篇/中英文对照) 
 
 
代拟《伊索寓言》出版说明 
   
   1 
   
   《伊索寓言》的原始作者是古希腊的伊索(公元前?620~?560),但是,我们不知道它当时是否结集过,共有多少篇。据学者考证,世界上第一部伊索寓言集迟至公元前三百年左右才出现,由雅典的哲学家台美忒利阿斯编写,内收寓言故事200则,今已不存。至公元一世纪初,罗马寓言家费德鲁斯用韵文写出了五卷寓言,基本取材自伊索寓言。此后,世界各国又陆续出现过多种版本的伊索寓言。其中,收罗最为完备的本子是瑞士学者艾萨克1610年刊印的《伊索寓言》,不仅包括了此前各版中的内容,还收入了当时从梵蒂冈图书馆新发现的136则伊索寓言。 
   今天,《伊索寓言》的版本早已浩如烟海,各版的篇数也从百余篇到数百篇不等。然而,我们不能单单根据篇数的多寡来判断某种版本的《伊索寓言》是否完备,或者更接近《伊索寓言》的原貌,因为伊索仅仅是《伊索寓言》的集体创作者之一,而非其唯一作者。 
   据学者考证,除伊索之外,《伊索寓言》的创作者还包括赫西奥德、埃斯库罗斯、费德鲁斯、巴勃利乌斯等不同国家、不同时代的作者,我们今天所能看到的各种《伊索寓言》,其中仅有少数几篇可以大致推断出创作者来。因此,在《伊索寓言》里,既包括伊索所处时代的作品,还混有不少后人陆续添加、删改的作品,甚至包括一篇采自《圣经》的寓言故事。 
   然而,正因《伊索寓言》出自众多作者之手,其中虽然混入了一些质量不高的作品,绝大部分却属于集体智慧的结晶,故事生动,短小精悍,寓意深长,一直深受世界各国人民的喜爱,其流传之广,堪与《圣经》相比。 
   
   2 
   
   如今,《伊索寓言》早已有了德、英、法、中等多种语言的译本,单一语种的译本也层出不穷,精彩纷呈,中译本也不例外。 
   建国前,我国已有过伊索寓言的多种中译本。第一种为文言选译本,由意大利人金尼阁口述而成,1625年在西安刊行,名为《况义》,共收伊索寓言22则。第二种是广东1840年出版的《意拾蒙引》,共收伊索寓言81篇,这是我国最早的伊索寓言中英对照本。1903年,中国近代翻译家林纾用文言翻译了部分伊索寓言,题为《伊索寓言》,“伊索”这个中译名,初次在中国出现。从此,人们才开始把伊索创作的短篇故事称为“寓言”。 
   建国后,国内陆续出版了伊索寓言的多种白话译本,其中最具权威性且收录较全的译本当属周作人1950年据希腊原文译出的《全译伊索寓言集》,共收伊索寓言358篇,后附60多则详尽的注释,1955年由人民文学出版社出版时,题为《伊索寓言》,译文有所改动。1999年,中国对外翻译出版公司出版了一种周作人译《全译伊索寓言集》,译文由止庵据译者手稿排印,全部恢复原貌。 
   1981年,人民文学出版社出版了一种罗念生、陈洪文等据希腊文译出的《伊索寓言》,共收330篇,流传较广。 
   近年来,国内出版过的伊索寓言中译本更为繁多,包括中国对外翻译出版公司的《全译伊索寓言集》、浙江文艺出版社的《伊索寓言集》、四川文艺出版社的《伊索寓言》等等。 
   然而,无论是以上提到的各种文言译本、希腊文译本,还是其他据英文转译的中译本,其译文语言多半面向成人或幼儿读者,语言比较贴近青少年且较为完整的译本相对较少,难以引起他们的阅读兴趣。 
   
   3 
   
   因此,我们这次特别选用了一种深受学者好评的伊索寓言英译本,即乔治·菲勒·汤森牧师(1814~1900年)收集整理的《伊索寓言》作为中译的底本,因为这个英译本已经把明显非希腊时代的寓言作品予以剔除,相对而言,内容比较接近《伊索寓言》的原貌。这个英译本还有一个特色,那就是有些寓言的细节与周作人等的希腊文译本稍有不同,因为《伊索寓言》的希腊文本并非一种,英译者采用的英译底本恰好是另一种。所以,如果将我们的译本与别的《伊索寓言》中译本对照阅读,自会别有一番意趣。 
   选定中译的底本后,我们又剔除了少数过分宣传因果报应的,格调不高的作品,从中精选出三百篇伊索寓言,采用适合青少年读者的语言,译成中文,配上精美的插图,献给我国的广大青少年读者。 
   鉴于以往的某些伊索寓言中译本往往对所收寓言不作分类,给读者的阅读和查找带来了一定困难,我们特将本书按寓言内容重新编排,共分为“走兽篇”、“鸟虫物”、“人与神”三大部分,每一部分又各分上下编。如,在“走兽篇”部分里,又分为“野兽编”和“家畜编”;还根据寓言内容,将每一编细分为“狮子的寓言”、“狼的寓言”等等,以便读者查阅。 
   为方便青少年读者学习英语,本书采用了中英文对照的编排方式,还对寓言中涉及到的所有罗马神话中的人名、典故等作了简要的注释,以便加深读者对希腊和罗马神话的了解与兴趣。为加强读者的阅读兴趣,译文采用了较为灵活的译法,并非完全直译;每则寓言结尾的寓意,更是尽量采用了与原文寓言贴近的广为流传的成语、俗语、歇后语,以便广大青少年读者更好地接受和学习中华传统文化。 
 
《中英文对照--伊索寓言(鸟虫篇)》  
【编辑推荐】  
  在你一生中,也许会错过一场恋爱,也许会错守一次良机,却很难错过《伊索寓言》,因为它无处不在。 
【内容提要】  
  《伊索寓言》短小精悍,具有很高的艺术性、思想性和趣味性,流传广、影响大,许多故事可以说是家喻户晓。到几千年后的今天,《伊索寓言》已成为西方寓言文学的范本,亦是世界上流传最广的经典作品之一。 
伊索是古希腊最著名的寓言家。原是萨摩斯人雅行蒙的奴隶,因其才智被主人释放,成为自由人,去过希腊各地,后业得到吕底亚王国国王克洛索斯的重用,在一次出使特尔斐时,受到亵渎神灵的指控,因而被当地居民杀死。伊索死后,神才下了一道为伊索伸冤的旨意,领取赔偿金的是伊索旧主人雅德蒙的孙子。 
【目录】  
上编 飞鸟 
(一)鸦的寓言 
乌鸦和水罐 
燕子和乌鸦 
乌鸦和渡鸦 
乌鸦和墨丘利 
乌鸦和毒蛇 
白费力气的穴乌 
乌鸦和绵羊 
穴乌和鸽子 
鹰和穴乌 
渡鸦和天鹅 
(二)鹤的寓言 
狼和鹤 
农夫和鹳 
孔雀和鹤  
野鹅和鹤 
(三)鹰、鹞、鸽的寓言 
鹰和箭 
鹰和捕鹰者 
鹰和夜莺 
鹰和鹞子 
生病的鹞子 
口喝的鸽子 
老鹰,鹞子和鸽子 
鸽子和乌鸦 
(四)其他鸟类的寓言 
猫头鹰和百鸟 
蚂蚱和猫头鹰 
燕子,毒蛇和法院 
The Swallow,the Serpent,and the Court of Justice 
鹞子和天鹅 
天鹅和家鹅 
鹧鸪和捕鸟人 
捕鸟人,鹧鸪和公鸡 
The Birdcatcher,the Partridge,and the Cock 
百灵鸟和她的孩子们 
画眉鸟和捕鸟人 
百灵葬父 
下编 虫物 
(五)飞虫、爬虫的寓言 
(六)草木的寓言 
(七)静物的寓言 
人与神 
上编 劳动 
(1)农夫的寓言 
(2)牧人的寓言 
(3)猎手的寓言 
(4)工匠的寓言 
(5)旅人的寓言 
下编 生活 
(6)家庭的寓言 
(7)生活的寓言 
(8)人与神的寓言 
 
《中英文对照--伊索寓言(百兽篇)》 
【编辑推荐】  
  在你的一生中,也许会错过一场恋爱,也许会错过一次良机,却很难错过《伊索寓言》,因为它无所不在。 
【内容提要】  
  《伊索寓言》短小精悍,具有很高的艺术性、思想性和趣味性,流传广,影响大,许多故事可以说是家喻户晓。到几千年后的今天,《伊索寓言》已成为西方寓言文学的范本,亦是世界上流传最广的经典作品之一。 
【目录】  
上编 野兽 
(1)狮子的寓言 
驴子,公鸡和狮子 
狮子,朱庇特和大象 
射手和狮子 
驴子,狐狸和狮子 
狮子,狐狸和驴子 
狮子,老鼠和狐狸 
狼和狮子 
公牛,母狮和打野猪的 
狮子和鹰 
狮子和海豚 
狮子和野兔 
狮子和三头公牛 
狮子和公牛 
恋爱的狮子 
狮子和野猪 
人和狮子 
母狮 
老狮子 
狐狸和狮子 
(2)狼的寓言 
狼和狐狸 
狼和牧羊人 
狼和几个牧羊人 
群狼和群羊 
狼和牧羊犬 
披上羊皮的狼 
狼和狮子 
(3)狐狸的寓言 
狐狸和豹子 
狐狸和葡萄 
断尾的狐狸 
狐狸和鹤 
狐狸和乌鸦 
胀肝的狐狸 
狮子和狐狸 
狐狸和樵夫 
生病的狮子 
狮子,狼和狐狸 
狐狸和狮子 
狮子,熊和狐狸 
狐狸和刺猬 
野兔和狐狸 
熊和狐狸 
…… 
下篇 家畜
 
红泥巴推荐级别: ★★★★

本书被列入以下专题
更多相关的专题

相关分类

收藏本书的会员常常还收藏了以下图书

常与本书被收在同一专题的其他图书

作者或译者自评
  • 话说伊索及《伊索寓言》 (肖毛 ·相关链接
    话说伊索及《伊索寓言》 
       
       写在前言 
       
       提到《伊索寓言》,我们首先会想到古希腊的伊索,但是,据学者考证,伊索却并非《伊索寓言》的全部作者,按今天的话说,伊索这个名字只能算《伊索寓言》的一个“注册商标”,《伊索寓言》的创作权却不能完全归伊索本人所有。 
       其次,较为完整的《伊索寓言》究竟有哪些,篇目大致有多少,今天也很难搞清楚。市面上的各种《伊索寓言》中译本,少则数十篇,多则三四百篇,统统都称为《伊索寓言》,哪种译本才比较接近“原始”的《伊索寓言》呢?这一点很难说清,因为《伊索寓言》的各种原文本与多种语言的译本都五花八门,哪一种才是“正宗”的“伊索制造”,根本难以明察。为什么?因为我们连伊索在世的时候是否撰写过一本真正的伊索寓言集都不知道。 
       尽管如此,提到《伊索寓言》,每个人都会想到伊索,因为每个民众都同时需要一位能够帮他们诉说喜怒哀乐的形象代言人,一位用柳暗花明的方式让他们山穷水尽后的精神有所托寄的智者,一位让他们在茶余饭后用会心的微笑暂时脱去世俗劳苦的语言大师。那么,世上如果有这样一位身兼数职的全才,他为什么不是伊索呢? 
       所以,对很多人来说,在他的一生中,也许会错过一场恋爱,也许会错过一次良机,却很难错过伊索,因为伊索始终无所不在。 
       不过,在现实中,究竟有没有过伊索,他又究竟曾经生活在哪里呢?从这个问题开始,我将根据一些学者的研究成果对伊索及《伊索寓言》做一些有趣的对比和小总结。 
       
       
       之一、伊索的身世和死亡之谜 
       
       1.伊索的大致经历 
       
       伊索:公元前620?~公元前560? 
       
       上面这行介绍,是从字典里查出来的。单从这两个问号来看,伊索的身世就已经很“谜”人了。 
       据周作人在《关于伊索寓言》一文中介绍,伊索的生年大约是公元前570年;陈洪文在为人民文学出版社1981年版的《伊索寓言》所作的“译本序”中说,“伊索生活在公元前六世纪的前半期”。再查,还会有不同的结果,这非常自然,因为伊索的名字最早只能从希腊历史学家希罗多德的史学名著《历史》中看到,而学者们对希罗多德的生卒年一般都界定在公元前485~公元前420之间,离伊索的大致出生时间已经很远了。 
       
       关于伊索的身世,学者们却有比较近似的看法,多半如人文社1981年版《伊索寓言》“译本序”中所说: 
       
       “传说他是萨摩斯岛的雅德蒙家的奴隶,由于他的才智受到主人的赏识而获得自由。伊索作为自由民,游历了当时的希腊各地,在撒狄得到了吕底亚王国克洛索斯(公元前560-546年在位)的器重和信任,曾协助他处理过一些繁难的政务。最后,伊索作为克洛索斯的使者去德尔斐,被控告亵渎神灵,为当地居民杀害。” 
       
       其中,“雅德蒙家的奴隶”这一点,应该来自希罗多德的《历史》第二卷第134则,具体可见商务印书馆1959年版《历史》(王以铸译)上册P170: 
       
       “(罗得庇司)……是一个色雷斯人,是萨摩司人海帕伊斯托波里斯的儿子雅德蒙的女奴隶。她又是和写作寓言的伊索在一起的奴隶,因为他也是雅德蒙的人。这一点的最主要的证据是,当戴尔伊人遵照着一次神托的命令,作出多次的声明请对伊索之死被杀而要求陪偿的任何人到他们那里去的时候,则除了只有前者的孙子,另一个雅德蒙外,并没有任何人这样做,因此,伊索当然也是雅德蒙的奴隶了。” 
       
       很可惜,这段译文的后半部意思有些模糊,周作人在《关于伊索寓言》一文中译出的部分译文看起来才清晰些(里面提到的“埃索坡斯”即伊索): 
       
       “……埃索坡斯也是属于雅特蒙家的这事有好些证据,其一是台尔波伊人遵了乩示,声明如有人对于埃索坡斯的被害要求赔偿,可以去领,末了出头来的乃是雅特蒙,即故雅特蒙的孙子,他领了赔偿金去。因此可知埃索坡斯确是雅特蒙家从前的家奴了。” 
       
       综上,伊索原是萨摩斯人雅德蒙的奴隶,因其才智被主人释放,成为自由人,去过希腊各地,后来得到吕底亚王国国王克洛索斯的重用,在一次出使德尔斐(即特尔斐)时,受到亵渎神灵的指控,因而被当地居民杀死。伊索死了很久之后,神才下了一道为伊索伸冤的旨意,因为领取赔偿金的是伊索旧主人雅德蒙的孙子。 
       
       2.伊索的死因 
       
       那么,伊索究竟为何被特尔斐人所杀呢?所谓亵渎神灵的事,肯定不是主因。但伊索被诬告的事却很有可能。叶灵凤在《关于<伊索寓言>》一文(收于《读书随笔》一集,三联书店1988年初版)中介绍说: 
       “后来有一次,(伊索)奉了克洛苏斯之命,以使臣的名义到特尔费去料理一笔债务。不知怎样,特尔费的市民触怒了他,他也触怒了他们。他本来是受命去偿付债务的,这时他竟拒绝付款,命人将债款携回萨地斯。……” 
       “据阿里斯托芬的记载,特尔费人说伊索从他们的神庙里偷了一只金杯,此事干犯天怒,所以他们将他处死。但是又有些古代作家记载,说由于特尔费人不喜欢伊索,他们故意将一只金杯塞到他的行囊里,说他偷窃,故意陷他于罪。这些记载都很动人,可惜不大可信。” 
       
       刘若端在一篇《伊索寓言简介》(收于上海教育出版社1982年第2版《寓言选》P276)中有一些比较详细的说明: 
       
       “伊索由一个卑微的奴隶变成有名的哲学家以后,曾经游历希腊各城邦。……得到克洛伊索斯王的器重和信任。他奉命前往撒狄,协助吕底亚王处理一些难免的行政事务,……一次,克洛伊索斯王派他到特尔斐地方发款给当地居民,因为与居民发生了争吵,伊索就停止发款,把钱退还给克洛伊索斯王,于是引起居民的不满,被他们杀死。” 
       
       从这里看,伊索竟然由于赈灾不力,与人争吵,反而搭上了自己的性命。这个故事有点意思,但伊索既然那么聪明,且口才过人,绝不会连财神爷都不会当。所以,就算伊索与人争吵了,也应该是有某种原因的。 
       
       周作人在《关于伊索寓言》一文中,有更为详细的类似说法: 
       
       “至于伊索为什么在台耳波伊被害,那就无从知道,虽然后来的传说也有说及。据说他被老雅特蒙解放,成了自由人,为吕底亚王克洛伊索斯所信任,被派遣到台耳波伊,发给市民每人金四木那(“木那”值英金四磅),因有争论,中止不发,市人愤怒,被投岩下而死,后发生大疫,往求乩示,命赔偿赎罪乃已。” 
       
       这里,伊索与人争吵的原因虽然仍不清楚,但却可以让我们看出这一点:希罗多德在《历史》中所说的“台尔波伊人遵了乩示,声明如有人对于埃索坡斯的被害要求赔偿”,便是针对伊索因所谓的“争吵”被杀一事的反映。 
       
       以上种种说法,相对比较陈旧,王焕生在1997年为《欧洲寓言选》(人民文学出版社2001年版)所撰“前言”中的这一段,或许可以看作国内对伊索死因较新的说法: 
       
       “人们一般认为,伊索……出生于小亚细亚的弗里基亚,在一位叫克珊托斯的主人家里为奴,由于智慧聪颖而获得自由;后来游历各地,沿途与人们进行各种有趣的交谈;最后由于揭露德尔斐祭司的骗术而中了祭司的圈套,遇害身亡。” 
       
       不过,这个说法虽新,但我们印象中的伊索,似乎却也不容易因受祭司之骗而死。 
       
       
       3.法国学者笔下的伊索生平及死因 
       
       在乔治·菲勒·汤森(George Fyler Townsend)牧师的《伊索寓言》英译本中,收有一篇《伊索的生平》(Life of Aesop),里面有很多关于伊索出身及死因的描写,与上面种种国内学者的说法有兼容和冲突之处,更有好多非常详细但国内却很少介绍过的说法。这里,我试着把其中的关键部分编译出来,比较一下: 
       
       ……伊索的出生地不详,古吕底亚王国(Lydia)的首度撒狄(Sardis),希腊爱琴海东部的萨摩斯岛(Samos)等地,都有可能是伊索的诞生地。学者们一般认为,伊索出生在公元前620年左右,生下来时就是奴隶。 
       伊索先后有过两个主人,他们都是萨摩斯岛的居民,名字分别叫桑索斯(Xanthus)和雅德蒙(Jadmon),后来,雅德蒙因伊索的才智和博学把他释放。从此,伊索成为自由人,像普通公民一样,可以自由地参与公共事务,渐渐变得十分有名。 
       伊索曾经走遍了很多国家,他到过撒狄,并在古吕底亚王国国王克洛索斯(Croesus)的朝廷上遇到过梭仑、泰勒斯等名人。在撒狄,伊索参加过一次这些哲学家们的聚会,并在会上说了一句今日早已成为谚语的名言:“弗利吉亚人说得比谁都好听。” 
       后来,伊索受克洛索斯国王的邀请,在撒狄定居了一段时间,为国王解决一些政务上的难题。以后,伊索去了一些小的希腊共和国,有一段时间曾经住在科林斯湾(在伯罗奔尼撒半岛北岸附近),还曾到过雅典,向当地居民们讲述他的寓言故事。 
       有一次,伊索接受克洛索斯国王的委托,作为一个代表团的大使,带着大量金子来到希腊的特尔斐城,准备分发给特尔斐人。但伊索被他们的贪婪所激怒,不肯分发金子,把它们送还给国王。特尔菲人也被伊索激怒,便控告他对神不敬,不顾伊索神圣的大使资格,公开将他处死。后来,特尔斐人遇到了一系列的灾难,直到公开忏悔,恢复伊索名誉后,灾难才算停止。从此,“伊索的血”(The blood of Aesop)变成了一句有名的谚语,专指那些逍遥法外的罪行。 
       以上这些对伊索生平的介绍,是一个叫克劳德(M. Claude Gaspard Bachet de Mezeriac)的法国人搜集整理出来的。克劳德曾经是法国路易十三(1610~1643)的家庭教师,后因渴望献身文学而辞职。1632年,克劳德出版了一本《伊索的生平》(Life of Aesop)。后来,他又研究了许多英、德学者的有关伊索的著作,对此书加以补充,得到了后世大多数学者的认可。 
       
       现在,再来比较一下关于伊索生平的各种说法。 
       
       据这篇内容采自克劳德著作的《伊索的生平》,伊索的故乡不仅仅是撒狄,还有可能是别的地方。伊索或许有过两个主人,雅德蒙是他最后的一个主人。伊索似乎的确曾被人诬告,死于非命。伊索的直接死因大概是由于特尔斐人过分贪婪,所以引起争吵,停发金子。所谓“揭露德尔斐祭司的骗术而中了祭司的圈套”的说法最不合理,其余各种说法,关于“争吵”一事语焉不详,都没有提到“贪婪”二字,所以感觉突兀。 
       由此看来,如此说可信,伊索应该是一个坚持原则的人,也就是说,这种人是可杀不可辱的,正如许多古代先贤一样。 
                        摘自 天涯社区 闲闲书话 
      


内容摘引

小偷和店主
  
    一个小偷在一家小旅店租了一间房,住了一阵子,希望趁机偷一点东西,用来付房租。小偷等了好几天,都没找到机会,一天,他发现店主穿着一件漂亮的新外套,坐在店门前歇着。小偷坐过去,跟他攀谈起来。他们随便谈了几句,等到再没什么可说的,小偷打个一个大呵欠,同时像狼一样地嚎叫了一声。店主说:“你为什么发出这么可怕的嚎叫声呀?”“我马上就告诉你原因,”小偷说道,“不过,请你先抓住我的衣服,不然我就会它撕碎的。先生,不知道打什么时候起,我养成了这样打呵欠的毛病,我不知道,这究竟是由于老天想用这种狼嚎声惩罚我的罪恶呢,还是因为别的什么原因;有一点,我却非常清楚,那就是当我连着打第三个呵欠时,就会变成一只狼,接着开始咬人。”小偷正说着,突然开始打第二个呵欠,同时又发出狼一般的嚎叫,就跟第一次一样。店主听了他的故事,全都信以为真,感到十分恐慌,站起身想要逃命。小偷抓住他的外套,求他别走,说道:“先生,请等一等,先扯住我的衣服吧,不然,等我变成一只狼,就会暴怒地把它撕得粉碎。”这时,小偷打了第三个呵欠,同时又发出一声恐怖的狼嚎。店主害怕极了,为了逃命,赶紧脱下被小偷攥在手里的新外套,飞一样地躲进店里避难。同时,小偷却拿着店主的外套匆匆逃走,远远地离开了那个小旅店。
    一切故事都是假的。 


 
 
我的书架 收藏排行 书评排行 点击排行
 
2002-2013 ©北京红泥巴文化发展有限公司
club@hongniba.com.cn